The lectures were recorded and can be accessed via the YouTube-channel of the German Shakespeare Society: https://www.youtube.com/channel/UCm1Afp2gwz4Jo4FmLg24LAg
16.6.22 Christa Schuenke: Wieland’s Shakespeare – a case of eloquent silence
Why did Wieland omit so much from his Shakespeare? A few thoughts on the presence of the translator in the absent.
Christa Schuenke lives in Berlin and has been working as a freelance literary translator from English since 1978. Her list of publications includes over 180 works of all literary genres, including numerous new translations of classics. She was awarded the Wieland Translator’s Prize in 1997 for her translation of all of William Shakespeare’s sonnets.
30.6.22 Prof. Norbert Greiner: Wieland’s “German” Shakespeare in a European context
Under what poetological auspices and according to what principles was Wieland’s translation produced? What is its relationship to comparable efforts in Europe? How was it received and what impact did it have on German literary and theatrical life?
Prof. Dr. Norbert Greiner has taught at the universities of Trier, Heidelberg, Hamburg and Vienna. His areas of research include the cultural history of translation, English-German literary relations and British drama and theater from Shakespeare’s time to the present. He was a board member of the German Shakespeare Society (2005-2011), co-editor of the Shakespeare Yearbook (2006-2021), co-editor of the International Handbook of Translation Studies (Berlin, New York 2004-2011) and is co-editor of the English-German Study Edition of Shakespeare’s plays, in which he has edited the volumes on Much Ado About Nothing and Hamlet and is preparing A Midsummer Night’s Dream for publication.
14.7.22 Prof. Balz Engler: Wieland meets Shakespeare
How did Wieland, still a young man, decide to attempt the first translation of all of Shakespeare’s plays? What characterizes it? What made his task difficult, but also particularly important for his time?
Balz Engler is Professor Emeritus of English Literature at the University of Basel. His publications include a bilingual edition of Othello (with his own prose translation), and books on Shakespeare translation and on how Shakespeare as a classic is constantly being recreated. He is the initiator of the HyperHamlet project, which documents how the language of this play has become part of our culture.