Shakespeare-Tagungen Weltweit


Play in tongues: Early modern English theatre in translation

International Conference organized by The HIERONIMO Project (GVAICO2016-094)
at the University of Valencia
Valencia, 19-20 October 2017

In line with The HIERONIMO Project's aim to facilitate the research and translation of
early modern English drama, with a special focus on non-Shakespeare plays, this
international conference seeks to gather scholars and translators to discuss various
aspects of early modern English plays (1500-1710) as translated, retranslated, adapted
and/or imitated.
The revised Call for Papers is available at
Invited speakers include Antonio Ballesteros, Fernando Cioni, Line Cottegnies, Hugo
Keiper, Salvador Oliva, Ángel-Luis Pujante, and Julio César Santoyo.
Extended deadline for submitting proposals: 30 June 2017
Acceptance by Scientific Committee: 15 July 2017
Submissions are to be sent as text file (.doc, .docx, .rtf, .odt) to these two addresses , , with “Play in Tongues” as the email's
subject, and containing the following
Full name of author(s):
Professional status and affiliation:
Email address:
Provisional title of paper:
Summary (300 words maximum)
Keywords (5 maximum):
Especially welcome are papers on (though not limited to) the following topics:
Vector 1: Past translations
1.1 - Within each language and culture, the translation, adaptation and/or imitation, be it
of individual plays, complete works or of specific groupings, according to published
anthologies, sub-genre (e.g. Comedies, Tragedies. etc.), periods (pre-Elizabethan,
Elizabethan, Jacobean, Restoration) and similar sub-classifications: e.g. translations of
Ben Jonson into Spanish by María Martínez Sierra o María Lejárraga, and into German
by Wolf Heinrich Graf von Baudissin; Chefs d'oeuvre des théâtres étrangers... traduits
en français (Paris, 1827); the Italian translations published in the 1950s: Teatro
Elisabettiano (Bompiani, 1951) edited by Alfredo Obertello, Teatro elisabettiano
(Sansoni, 1955) by Mario Praz, Teatro inglese della restaurazione e del settecento
edited by Gabriele Baldini (Sansoni, 1957).
1.2 - Descriptive and/or evaluative studies on the work of a specific translator: e.g.
Aliocha Coll (Marlowe); Rafaello Piccoli, Mario Praz, Giorgio Melchiori; François-
Victor Hugo, Ernest Lafond, Felix Rabbe (Marlowe), Pierre Messiaen, etc.
1.3 - Contrastive studies of the translation or adaptation of a play in different languages:
e.g. the fortunes of Otway's Venice Preserved or of Congreve's The Way of the World
translated into French and Italian.
Vector 2: Future translations
2.1 - Works never before translated. Why would they be of interest? Scholarly and
academic reasons, literary and/or aesthetic revivals, wish to complete a given corpus.
2.2 - Reasons for retranslating: because previous translation(s) are scholarly or
academically obsolete; because previous translation(s) are linguistically old-fashioned;
because a new version is wanted for a specific mise en scène
Vector 3: Early modern English drama as translations
3.1 Descriptive, evaluative and/or contrastive studies of English plays (1500-1700) that
translate (in a broad sense) plot, situations, characters and themes in works in other
languages: e.g. John Rastell's The Beauty and Good Properties of Women and James
Mabbe's The Spanish Bawd as "translations" of the Spanish Tragicomedia de Calisto y
Melibea (La Celestina).
Dirk Delabastita (University of Namur)
Pavel Drábek (University of Hull)
Pilar Ezpeleta Piorno (Universitat Jaume I)
Juan Vicente Martínez Luciano (Universitat de València (UVEG))
Alfredo Michel Modenessi (Universidad Autónoma de México)